Search returned 10 record(s). Results sorted by publication date.
1
Épié, Flavie. "Traduire en collectif: Jacques Aubert et la retraduction de l’Ulysse de Joyce." Palimpsestes,
34 (2020):
29-44.
2
Hersant, Patrick. "'Ce qu’il faut traduire, c’est le livre de Joyce': les brouillons de Ludmila Savitzky." Palimpsestes,
34 (2020):
60-83.
https://doi.org/10.4000/palimpsestes.6332.
3
Pekkanen, Hilkka. "Who’s Got Rhythm? Rhythm-Related Shifting in Literary Translation." Palimpsestes,
27 (2014).
http://journals.openedition.org/palimpsestes/2072. In part, on Finnish translations of A Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses.
Rigeade, Anne-Laure. "Vers une pensée du texte traduit: une lecture de Pnine et Feu pâle et d'un extrait des deux traductions françaises de Ulysses." Palimpsestes,
no. 20 (2007):
177-200.
http://journals.openedition.org/palimpsestes/104.
6
Bertrand, Joan. "Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French: Examples from Dubliners and Tender is the Night." Palimpsestes,
hors série (2006):
331-54.
http://journals.openedition.org/palimpsestes/415.
Wall, Geoffrey. "Flaubert's Voice: Retranslating Madame Bovary." Palimpsestes,
15 (2004):
93-98.
https://journals.openedition.org/palimpsestes/1573. "J'ai trouvé ce modèle dans les premiers chapitres de Ulysses de Joyce".
Topia, André. "Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake." Palimpsestes,
4 (1990):
45-62.
https://journals.openedition.org/palimpsestes/602.