|
The papers of poet and translator John Balaban consist of published and unpublished
drafts, research material, correspondence, publication and marketing material, reviews,
royalty statements, and other
materials related to his poetry, translations of Vietnamese and Bulgarian poetry,
memoir, novel, essays, and other works; photographs; and material relating to the
Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
The material is organized in three series: I. Works, 1969-2020, undated; II. Correspondence,
1966-2018; and III. Personal and Career-Related Material, 1959, 1967-2020. |
|
Digital files created by Balaban were transferred to the Ransom Center on one 16 gigabyte
USB flash drive, one 4.7 gigabyte DVD-R, and via electronic mail. Where possible,
digital content saved on storage media was migrated and transferred
to a stable preservation environment. Duplicate files were removed during processing
and files containing personal identifiable information were restricted. The electronic
materials have been integrated into the appropriate series based on content
and electronic filenames are indicated in single quotes in instances where the filename
varies from the title of the work or is necessary to locate the relevant material.
The entry includes a brief description, the number of files, the file formats,
and the year timestamp. These dates do not necessarily reflect when the file was created
or last saved. A number of these files exist in more than one iteration, may have
multiple file names, exist in more than one file format, and/or exist in
multiple subdirectories. The original file directory is made available to researchers
when using these materials. |
|
The USB flash drive (ID no. 202010014G_001) contains Microsoft Word drafts, proofs,
correspondence, photographs, and other materials. In many cases, the electronic files
duplicate the paper documents present in the physical files, except for
the materials associated with the Vietnamese Nôm Preservation Foundation which are
mostly in the form of electronic files. Some JPG files are digitized versions of original
documents and photographic prints. |
|
The DVD-R (ID No. 202010014G_002) contains a Vietnamese Nôm Preservation Foundation
interview of Balaban on VTV4 Vietnamese National Television in 2013 and a copy of
a file folder titled 'CD photos' containing nine photographs also present
on the USB flash drive. |
|
An MP4 file received via email (ID No. 2112012G_001) is Balaban’s virtual talk "Translating from Vietnamese" at Princeton University’s Princeton Institute for International and Regional Studies
on November 8, 2021. |
|
Balaban organized his papers into groups, primarily by work but some by type or format,
such as correspondence and photographs. Those groups have been maintained, although
works have been arranged alphabetically and various files of personal
and career-related materials, including the photographs, have been combined into a
single series. Balaban’s file titles have been retained and are indicated by single
quotes in the Container List. Balaban wrote explanatory notes about many of
the manuscripts in 2019 and 2020, prior to sending them to the Ransom Center, and
some of those are noted in the finding aid. Any notes written on sticky notes were
first photocopied and then placed in polyester sleeves kept with the original
page. |
|
Series I. Works forms the bulk of the material and consists of notes, research material, handwritten
and typescript drafts, proofs, correspondence, marketing material, and reviews, all
dating from 1969 to 2020. The works primarily are
arranged alphabetically by title but with additional articles, essays, and individual
poems located at the end of the series. Although some correspondence related to a
specific work is located with that work, most correspondence is filed
separately in Series II. Correspondence. In addition, drafts or materials relating
to Balaban’s unpublished lectures and conference papers, blurbs, and reader’s reports
are located with Series III. Personal and Career-Related Materials. |
|
All of Balaban’s books of poetry are represented in the papers, although drafts of
poems published in his early works After Our War (1974), Blue Mountain (1982), and Letters from Across
the Sea / Scrisori de peste mare (1978)
are found as drafts of individual poems rather than with those collections. Balaban
often continued to revise poems after their initial publication, sometimes publishing
them again in a variant form or with another title, so multiple
versions of a poem may be present. For example, "The Opium Pillow" was published as part of the poem "Speak, Memory" in the collection Locusts at the Edge of Summer and later in a revised version
as part of "Returning After Our War" in
Empires, while the poem "Heading Out West" is a variant of "Starting Out," published as part one of "Journey in the Desert" in Blue Mountain. Some poems are
unpublished or were never intended for publication, such as the "occasional
poems for friends and events" among individual early poems. Also present among individual poems are drafts for
later poems, including "For the Missing in Action", which won the Pushcart Prize in 1991. The Index of
Works by Balaban in
this finding aid indicates the various box and folder locations of manuscripts for
each poem and its variants as well as the presence of any electronic files of drafts. |
|
Balaban was both a contributor to and a general editor of William Meredith’s Poets of Bulgaria (1986). Because Balaban took on Meredith’s editing duties after Meredith was impaired
by a stroke, extensive files associated with the book
include manuscripts of translations submitted by other writers, such as Roland Flint,
Richard Harteis, Maxine Kumin, Denise Levertov, and John Updike, in addition to Meredith’s
and Balaban’s own translations; some of these were not included
in the published work. Manuscripts of translations by Balaban are listed in the Index
of Works by Balaban, and manuscripts by other translators are indexed in the Index
of Works by Others in this finding aid. Due to political or other
considerations, co-translators’ names do not appear on some drafts. Also present are
files pertaining to Balaban’s visits to Bulgaria, including photographs, correspondence,
clippings, and other material. Additional correspondence tracing
the book’s publication process is located with Unicorn Press correspondence files
in Series II. Correspondence. |
|
Balaban’s books of Vietnamese translations, Ca Dao Vietnam: Vietnamese Folk Poetry
and Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương are well-represented. Materials documenting Balaban’s work recording, transcribing,
and translating ca dao include research material; cassette tapes of Balaban’s sound
recordings of ca dao
singers made primarily on Con Phung Island (Phoenix Island) from 1971 to 1972; notes
and notebooks; drafts; publication material; promotional material; and reviews. Associated
correspondence and photographs are in Series II. Correspondence
and Series III. Personal and Career-Related. Among the drafts of Ca Dao Vietnam is an unpublished early version from 1971 that preceded Balaban’s 1974 Unicorn Press
edition Vietnamese Folk Poetry; the early work
contained ca dao collected by
Crystal Erhart and translated by Erhart, Balaban, Nguyen Van Minh, and Lê Văn Phúc.
Publication of Balaban’s 1974 edition and the subsequent 1980 bilingual edition (Ca Dao Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry) is
documented only through correspondence, but files showing the publication process
of the 2003 Copper Canyon Press edition are included with the book files. Among other
materials relating to Balaban’s work with ca dao are a recording of David
Grubin’s short film Ca Dao: The Folk Poetry of Vietnam: With Trần Văn Khê (1975), for which Balaban served as translator and consultant; Balaban’s articles
"Ca Dao: Vietnamese Folk Poetry" (electronic files only), "Translating Vietnamese
Poetry", and "Vietnamese Oral Poetry" (1975); and an unpublished article written with Trần Văn Khê, "Some Aspects of the Music of Vietnamese Folk Poetry". Manuscripts of Balaban’s unpublished conference paper "The Evolution of Ca Dao"
(1982) are located with lectures in Series III. Personal and Career-Related Materials. |
|
Balaban’s trilingual book Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương (2000), which used the Nom Na Tong TrueType font to print the Nom script for the
first time, is well-represented in the papers. Also present are electronic files of
drafts of his essays "Dressing Up in Her Poems" and "Zen and Vietnamese Poetry and Politics"; in addition, electronic drafts of Balaban’s lectures "Ca Dao and Hồ Xuân Hương" and
"Hồ Xuân Hương in America" are described with lectures in
Series III. Personal and Career-Related Materials. |
|
Balaban told interviewer Will Harris that he "kept learning from experiences in Vietnam by looking at them in poetry and, again,
in prose". Balaban’s memoir, Remembering Heaven’s Face (1991); his novel,
Coming Down Again (1985); the book of photographs of Vietnam by Geoffrey Clifford, Việtnam: The Land We Never Knew (1989), and subsequent Smithsonian exhibition for which Balaban contributed text
and captions; the collection of
translations of short stories by Vietnamese writers that Balaban edited with Nguyen
Qui Duc, Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (1996); and essays and articles by Balaban about Vietnam are all represented in the
papers.
Although drafts of his Pushcart Prize-winning autobiographical essay "Doing Good" are not present, drafts of Balaban’s unpublished article "The Year of the Monkey: Winning Hearts and Minds in Vietnam" are present. |
|
Other manuscripts include drafts of Balaban’s essay "Poetcraft"; his book for children, The Hawk’s Tale (1988); two short stories, "Walkie-Talkie" and "Bringing It All Back Home", based on
Balaban’s hitch-hiking ventures and taken from an early version of his novel Coming Down Again; and other works. |
|
The Index of Works by Balaban and the Index of Works by Others provide container locations
and file information for manuscript drafts. |
|
Series II. Correspondence dates from 1966 to 2018 and contains the bulk of the correspondence in the papers,
although some correspondence is located with individual works in Series I. Works.
Most correspondence
relates to publication of Balaban’s books, and little personal correspondence is present.
A file titled 'Ca Dao Scholars' contains letters relating to Balaban’s work collecting and translating ca dao. Files
documenting Balaban’s submissions
of poetry and other manuscripts to periodicals and publishing companies date from
1968 to 2010. Balaban’s extensive correspondence with Teo Savory and Alan Brilliant
of Unicorn Press not only documents the publication and promotion of his
books published by the press, his work with Savory as a general editor of a translation
series including Poets of Bulgaria, and his help as a reader for Unicorn Press from 1985-1986, but it also reflects
their personal relationship and the
operations of the press. Some correspondence from Unicorn Press is on postcards with
prints of artwork by Nhat Hanh and Vo-Dinh as well as poems by Gunter Eich, W. S.
Merwin, Kenneth Rexroth, Vo Van Ai, Robert Watson, Louis Zukofsky, and
others. |
|
Other significant publishing correspondence includes Balaban’s correspondence with
Michael Schmidt of Carcanet Press in its early years and decades of correspondence
with Sam Hamill, Michael Wiegers, and others at Copper Canyon Press from the 1990s
on. Among files of correspondence with other writers are letters
from John Barth (who taught Balaban at Penn State), Carolyn Kizer, Maxine Kumin, William
Meredith, W. S. Merwin, Gary Snyder, and John Updike, among others. |
|
The Index of Correspondents in this finding aid lists the locations of all correspondence
in the collection except for the electronic files of Nôm Preservation Foundation administrative
correspondence. |
|
Series III. Personal and Career-Related Material is comprised primarily of photographs, material related to Balaban’s lectures and
readings, blurbs and statements about other authors, awards, articles about and interviews
of Balaban, his curriculum vitae, and
bibliographies, all dating from 1967 to 2020. Of interest is a 1959 "drafting drawing" about false selves that Balaban made as a teenager. Also present is material associated
with Balaban’s volunteer work with the Committee of Responsibility
(COR) from 1968 to 1969, his teaching at the University of Hue from 1971 to 1972,
and his work with the Vietnamese Nôm Preservation Foundation that he founded in 1999
to preserve and support scholarship of writing in the ancient Vietnamese
script Chữ Nôm. Physical and electronic files of photographs from Balaban’s time in
Vietnam from 1967 to 1972 volunteering with the International Voluntary Services (IVS),
evacuating war-injured children through his work with the COR, and
collecting and recording ca dao at Con Phung Island on the Mekong are present. Among
other photographs are those from later visits to Vietnam, including Balaban’s return
to see some of the children in 1989. Many of these photographs were published
in his memoir, Remembering Heaven’s Face, and in articles by or about Balaban. Electronic photograph files documenting a preservation
project for texts at the National Library of Vietnam that was coordinated by the Vietnamese
Nôm Preservation
Foundation in 2007 are also located with photographs. |
|
Materials relating to the Vietnamese Nôm Preservation Foundation (VNPF) are primarily
in electronic form and include administrative materials as well as files relating
to projects such as the digital preservation of Chữ Nôm texts at the National Library
of Vietnam, the Han-Nom digitization
project at the Thang Nghiem Temple, and the Nôm dictionary by Nguyen Quang Hong. These
files are described in less detail than files associated with Balaban’s writings. |
|
Although Balaban served as president of the American Literary Translators Association
(ALTA) from 1994 to 1997, that role is not documented in the papers. |